Stan czuwania – kolejny wykład
Magdalena Heydel, Karolina Kuszyk, tytuł spotkania: Rzeczy i ich historie. Premiera w czwartek 10 listopada, godz. 18.00.
Osią rozmowy są przedmioty, pożyczane, kradzione, zepsute, niszczone i naprawiane. Magdalena Heydel i Karolina Kuszyk przyglądają się ich biografiom, odwołując się do wybranych dzieł literackich. Śledząc trajektorie przechodzenia rzeczy z rąk do rąk, mapują złożone procesy społeczne. To odczytywanie historii opuszkami palców, poprzez metaforyczne dotykanie przedmiotów w opisach skupiających się na materialności obiektów, pokazuje sposoby w jakie kształtują one pamięć zbiorową, pozwalając ujawnić przemilczane i wyparte narracje.
dr hab. Magdalena Heydel – zajmuje się przekładoznawstwem i komparatystyką literacką i kulturową. Kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz studiami magisterskimi Przekładoznawstwo literacko-kulturowe na Wydziale Polonistyki UJ. Redaktor naczelna pisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies". Opublikowała m.in. monografie Obecność T.S. Eliota w literaturze polskiej (Fundacja na rzecz Nauki Polskiej, Wrocław 2003) i Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza (Kraków 2013). Opracowała antologie Współczesne teorie przekładu (Kraków 2009) oraz Polska myśl przekładoznawcza ( Kraków 2013) - wraz z Piotrem Bukowskim. Jest stypendystką Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej (1999), laureatką Nagrody Indywidualnej Ministra Edukacji Narodowej (2003) oraz dwukrotnie nagrody miesięcznika „Literatura na Świecie" (2008, 2011).
Nominowana do nagrody Europejski Poeta Wolności (2018). Członkini International Association for Translation and Intercultural Studies IATIS. Jest kuratorką Gdańskiego festiwalu „Odnalezione w Tłumaczeniu”. Członkini honorowa Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Nagradzana tłumaczka literatury języka angielskiego, m.in. dzieł Josepha Conrada, Seamusa Heaneya, T.S. Eliota, Teda Hughesa, Alice Oswald, Roalda Dahla, Dereka Walcotta i Virginii Woolf. Edytorka przekładów poetyckich, m.in. Czesława Miłosza i Stanisława Barańczaka.
Karolina Kuszyk – germanistka i polonistka, absolwentka Kolegium Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych, tłumaczka literatury niemieckiej i trenerka kompetencji międzykulturowych. Tłumaczyła na polski m.in. Ilse Aichinger, Maxa Frischa, Bernharda Schlinka, Karen Duve, Antje Rávic Strubel i André Kubiczka. Prowadziła zajęcia z przekładu literackiego i krytyki literackiej na Uniwersytecie Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Publikowała w „Małym Formacie”, „Zadrze”, „Kwartalniku Literackim Wyspa”, „Notesie Wydawniczym”, „Die Zeit”, „Deutschlandradio Kultur” i „Tagesspiegel Berlin”. Współpracowała z łódzkim festiwalem Puls Literatury, Internationales Poesiefestival Berlin oraz NGO Netzwerk für Osteuropa-Berichterstattung. Regularnie współpracuje z Instytutem Goethego w Warszawie.
Stypendystka DAAD i laureatka berlińskiego poetry slam w językach słowiańskich. Mieszka i pracuje w Berlinie i na Dolnym Śląsku. Za swoją debiutancką książkę Poniemieckie (Wydawnictwo Czarne 2019) otrzymała Nagrodę im. Arthura Kronthala oraz nagrodę Legnickiej Książki Roku 2019. Książka w niemieckim przekładzie Bernharda Hartmanna ukazała się w 2022 roku w wydawnictwie Ch. Links pod tytułem "In den Häusern der anderen".